Nidah
Daf 16a
כְּמִין נֵפֶל
Traduction
that she cast an item similar to a non-viable newborn into a pit. Perhaps it was not a non-viable newborn; it might simply have been congealed blood, which does not transmit impurity. Therefore, this is a conflict between uncertainty and uncertainty. It is unclear whether there was anything in the pit that could have rendered the priest ritually impure, and even if there was, it might already have been dragged away.
Rachi non traduit
כמין נפל. הלכך ספק וספק הוא דדלמא מעיקרא לאו נפל הוא:
וְהָא לֵידַע אִם זָכָר אִם נְקֵבָה קָתָנֵי
Traduction
The Gemara challenges: But isn’t it taught in the baraita: And a priest came and looked into the pit to ascertain whether it was male or whether it was female? This indicates that the only uncertainty was with regard to its sex; it was certainly a non-viable newborn.
הָכִי קָאָמַר וּבָא כֹּהֵן וְהֵצִיץ בּוֹ לֵידַע אִם נֵפֶל הִפִּילָה אִם רוּחַ הִפִּילָה וְאִם תִּמְצֵי לוֹמַר נֵפֶל הִפִּילָה לֵידַע אִם זָכָר אִם נְקֵבָה
Traduction
The Gemara answers that this is what the baraita is saying: And a priest came and glanced at the baby to ascertain whether the woman discharged a non-viable newborn, or whether she discharged an amorphous mass. And if you say that she discharged a non-viable newborn, he sought to ascertain whether it was male or whether it was female.
וְאִיבָּעֵית אֵימָא כֵּיוָן דְּחוּלְדָּה וּבַרְדְּלָס מְצוּיִים שָׁם וַדַּאי גְּרָרוּהוּ
Traduction
And if you wish, say instead that this was not a conflict between certainty and uncertainty; rather, it was between two certainties. Since martens and hyenas are common there, they certainly dragged it away immediately. Consequently, the ruling in this case does not contradict the principle that an uncertainty does not override a certainty.
Rachi non traduit
ודאי גררוהו. הלכך ודאי וודאי הוא:
בְּעוֹ מִינֵּיהּ מֵרַב נַחְמָן וְסָתוֹת דְּאוֹרָיְיתָא אוֹ דְרַבָּנַן
Traduction
§ The Gemara returns to the issue of a woman’s examination at the projected time of her period. The Sages asked Rav Naḥman: Does the concern for impurity of women at the projected time of their periods, and in turn the obligation for her to perform an examination at that time, apply by Torah law? If so, if a woman did not examine herself she is ritually impure, even if she later examined herself and did not find any blood, as it is assumed that she emitted blood without her seeing it. Or perhaps the concern for impurity of women at the projected time of their periods, and in turn the obligation for her to perform an examination at that time, applies by rabbinic law? If so, a woman who did not examine herself at the time and did not sense the emission of blood can still examine herself after that time and would be ritually pure.
Rachi non traduit
וסתות דאורייתא או דרבנן. הא דקיימא לן דבעי בדיקה בשעת וסתה דאורייתא היא דאם לא בדקה טמאה ואפילו בדקה אחר זמן ומצאתה טהורה דאורח בזמנו בא ודם חזאי ונפל לקרקע או דרבנן הוא דאצרכוה ואם לא בדקה טהורה:
אֲמַר לְהוּ מִדְּאָמַר הוּנָא חַבְרִין מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב אִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ לָהּ וֶסֶת וְהִגִּיעַ שְׁעַת וִסְתָּהּ וְלֹא בָּדְקָה וּלְבַסּוֹף רָאֲתָה חוֹשֶׁשֶׁת לְוִסְתָּהּ וְחוֹשֶׁשֶׁת לִרְאִיָּיתָהּ אַלְמָא וְסָתוֹת דְּאוֹרָיְיתָא
Traduction
Rav Naḥman said to them: A resolution can be found for your dilemma from that which Huna our colleague said in the name of Rav: With regard to a woman who has a fixed menstrual cycle, and the projected time of her period arrived and she did not examine herself, and ultimately, when she did examine herself, she saw blood, the halakha is that she must be concerned for ritual impurity from the projected time of her period and that therefore any pure items she touched since then are impure. And additionally, she must be concerned for ritual impurity with regard to the twenty-four hours prior to her seeing the blood, and any items she touched during those twenty-four hours are impure, even if she saw the blood a short while after the projected time of her period. Evidently, the concern for impurity of women at the projected time of their periods applies by Torah law, which is why the halakha is stringent.
Rachi non traduit
ולבסוף ראתה. בבדיקה ראשונה שבדקה עצמה לאחר זמן ומצאתה טמאה:
חוששת לוסתה וחוששת לראייתה. אם זמן וסתה קודם מעת לעת של ראייתה מטמאינן טהרות דוסתה ואילך דלמא בזמנו בא ואם מעת לעת של ראייתה קודם לוסתה דלא שהתה משעת וסתה עד ראייתה מעת לעת אזלינן בתר ראייה וטמאה מעת לעת. וקס''ד דה''ה נמי אם בדקה ומצאתה טהורה דחוששת לוסתה והא דנקט ראתה משום דבעי למימר וחוששת לראייתה:
Tossefoth non traduit
וחוששת לראייתה. פרש''י לענין מעת לעת אע''ג דקי''ל כרבי דוסא דאשה שיש לה וסת דיה שעתה שלא בשעת וסת מודה דמטמא למפרע ועוד י''ל דהכא מיירי לענין שתהא מקולקלת למניינה:
אלמא וסתות דאורייתא. השתא סבר הא דנקט ראתה לאשמועינן דחוששת לראייתה ולא חשבינן לה כאילו ודאי ראתה מזמן הוסת וה''ה דכי לא ראתה חוששת ואם תאמר היאך רוצה להוכיח דוסתות דאורייתא והלא אפי' אי וסתות דרבנן כיון דראתה עכשיו טמאה גם מזמן הוסת מספק וי''ל הני מילי לטהרות אבל מקולקלת למניינה לא הויא:
אִיכָּא דְאָמְרִי הָכִי קָאָמַר לְהוּ טַעְמָא דְּרָאֲתָה הָא לֹא רָאֲתָה אֵין חוֹשְׁשִׁין אַלְמָא וְסָתוֹת דְּרַבָּנַן
Traduction
There are those who say that this is what Rav Naḥman said to the other Sages: The reason for Rav’s ruling that pure items she touched are retroactively considered impure is that she ultimately saw blood, from which it may be inferred that if she did not see blood, one is not concerned about the status of pure items that she touched from the projected time of her period, despite the fact that she neglected to examine herself at the time. Evidently, the concern for impurity of women at the projected time of their periods applies by rabbinic law.
Rachi non traduit
טעמא דראתה. דכיון דבבדיקה ראשונה מצאתה טמאה אם בדקה נמי בשעת וסתה הוה משכחא:
Tossefoth non traduit
אלמא וסתות דרבנן. וא''ת דלעיל (נדה דף טו.) אמר רב הונא לא שנו אלא שלא הגיע שעת וסתה כו' אלמא וסתות דאורייתא וי''ל דהכא קאמר משמיה דרב וליה לא ס''ל ואליבא דרב איכא לקמן ב' לשונות אי נמי לעיל אתי כלישנא קמא דהכא:
אִיתְּמַר אִשָּׁה שֶׁיֵּשׁ לָהּ וֶסֶת וְהִגִּיעַ שְׁעַת וִסְתָּהּ וְלֹא בָּדְקָה וּלְבַסּוֹף בָּדְקָה אָמַר רַב בָּדְקָה וּמָצָאת טְמֵאָה טְמֵאָה טְהוֹרָה טְהוֹרָה וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֲפִילּוּ בָּדְקָה וּמָצָאת טְהוֹרָה נָמֵי טְמֵאָה מִפְּנֵי שֶׁאוֹרַח בִּזְמַנּוֹ בָּא
Traduction
§ Since the Gemara mentioned Rav’s ruling it cites the dispute between Rav and Shmuel with regard to this halakha. It was stated that these amora’im disagree about a woman who has a fixed menstrual cycle, and the projected time of her period arrived and she did not examine herself, and ultimately she examined herself. Rav says: If she examined herself at this later time and found that she was ritually impure, she is impure; and if she found that she was pure, she is pure. And Shmuel says: Even if she later examined herself and found that she was pure, she is impure. This is because the manner of women, i.e., a women’s menstrual period, comes at its usual time.
לֵימָא בִּוְסָתוֹת קָמִיפַּלְגִי דְּמָר סָבַר דְּאוֹרָיְיתָא וּמָר סָבַר דְּרַבָּנַן
Traduction
The Gemara suggests: Shall we say that Rav and Shmuel disagree with regard to the concern for impurity of women at the pro-jected time of their periods? As one Sage, Shmuel, who rules that the woman is impure in both cases, holds that this concern for impurity applies by Torah law, and one Sage, Rav, who says that if her subsequent examination came out clean then she remains pure, holds that this concern for impurity applies by rabbinic law.
אָמַר רַבִּי זֵירָא דְּכוּלֵּי עָלְמָא וְסָתוֹת דְּאוֹרָיְיתָא כָּאן שֶׁבָּדְקָה עַצְמָהּ כְּשִׁיעוּר וֶסֶת כָּאן שֶׁלֹּא בָּדְקָה עַצְמָהּ כְּשִׁיעוּר וֶסֶת
Traduction
Rabbi Zeira says: It is possible that everyone, even Rav, agrees that the concern for impurity of women at the projected time of their periods applies by Torah law, and the reason Rav deems the woman pure in this case is that here it is a situation where she examined herself within the period of time needed for the onset of menstruation, i.e., very close to the projected time of her period, and therefore it is assumed that if there was blood at the projected time of her period she would have seen it upon this examination. By contrast, there, in other cases of subsequent examinations, she did not examine herself within the period of time needed for the onset of menstruation.
Rachi non traduit
דכ''ע. אפי' רב מודה דוסתות דאורייתא והא דקאמר דבמצאתה טהורה טהורה כשבדקה בשיעור וסת של וסתה דודאי אי הוה דם הוה משכחא ושמואל סבר אפי' הכי טמאה דאורח בזמנו בא הואיל ולא בדקה בשעת וסת ממש:
וכאן שלא בדקה עצמה כו'. הא דקאמר לעיל וסתות דאורייתא וטמאה אפילו לרב בשלא בדקה עצמה בשיעור וסת ואח''כ בדקה ומצאתה טהורה טמאה ואיכא דאמרי דמר אמר חדא ומר אמר חדא ולא פליגי:
רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר בִּוְסָתוֹת גּוּפַיְיהוּ קָמִיפַּלְגִי דְּמָר סָבַר וְסָתוֹת דְּאוֹרָיְיתָא וּמַר סָבַר וְסָתוֹת דְּרַבָּנַן
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak says: Actually, Rav and Shmuel disagree with regard to the matter of the projected time of their periods itself, as one Sage, Shmuel, holds that the concern for impurity of women at the projected time of their periods applies by Torah law, and one Sage, Rav, holds that the concern for impurity of women at the projected time of their periods applies by rabbinic law.
Tossefoth non traduit
ורב נחמן בר יצחק אמר בוסתות גופייהו פליגי. נראה דהלכה דוסתות דרבנן דהא רב נחמן בר יצחק דהוא בתראה אית ליה דלרב וסתות דרבנן ובפ' יש בכור (בכורות דף מט:) פסיק כרב באיסורי ועוד דקיימא לן כר' יהושע דבסמוך לגבי רבי אליעזר וכחכמים לגבי ר' מאיר ואע''ג דתנן בפ' בנות כותים (לקמן נדה דף לט.) ברישא דהיתה במחבא הגיע שעת וסתה ולא בדקה טמאה מ''מ נראה דהלכה הוי וסתות דרבנן כדפרישית ועוד דאיכא דמוקי לה בפרק בנות כותים (שם) כרבי מאיר וכן פסק בשאלתות דרב אחאי ור''ח הילכך אשה שיש לה וסת ולא בדקה בשעת וסתה ואח''כ בדקה ומצאתה טהורה טהורה לבעלה ומיהו נראה לכתחלה צריכה לבדוק בשעת הוסת:
אָמַר רַב שֵׁשֶׁת כְּתַנָּאֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר טְמֵאָה נִדָּה
Traduction
The Gemara continues to discuss this dispute between Rav and Shmuel. Rav Sheshet says: This disagreement between Rav and Shmuel is parallel to a dispute between tanna’im: Rabbi Eliezer says that a woman who has a fixed menstrual cycle but who did not examine herself at the projected time of her period is ritually impure as a menstruating woman, which indicates that in his opinion the examination at the projected time of a woman’s period applies by Torah law.
Rachi non traduit
טמאה נדה. אם הגיע וסתה ולא בדקה. קסבר וסתות דאורייתא:
וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר תִּבָּדֵק וְהָנֵי תַנָּאֵי כִּי הָנֵי תַּנָּאֵי דְּתַנְיָא רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר טְמֵאָה נִדָּה וַחֲכָמִים אוֹמְרִים תִּבָּדֵק
Traduction
And Rabbi Yehoshua says that she should be examined now, despite the elapsed time, and if the examination came out clean she is pure retroactively as well. Apparently, Rabbi Yehoshua maintains that this examination applies by rabbinic law. The Gemara adds: And the dispute of these tanna’im is parallel to the dispute of those tanna’im, as it is taught in a baraita that Rabbi Meir says: She is ritually impure as a menstruating woman, and the Rabbis say: She should be examined now.
Rachi non traduit
תבדק. לאחר וסתה מצאתה טמאה טמאה משעת וסתה טהורה טהורה:
אָמַר אַבָּיֵי אַף אֲנַן נָמֵי תְּנֵינָא דִּתְנַן רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אִם הָיְתָה בְּמַחֲבֵא וְהִגִּיעַ שְׁעַת וִסְתָּהּ וְלֹא בָּדְקָה טְהוֹרָה שֶׁחֲרָדָה מְסַלֶּקֶת אֶת הַדָּמִים טַעְמָא דְּאִיכָּא חֲרָדָה הָא לֵיכָּא חֲרָדָה טְמֵאָה אַלְמָא וְסָתוֹת דְּאוֹרָיְיתָא
Traduction
Abaye said: We, too, learn likewise in a mishna, as we learned in a mishna (39a): Rabbi Meir says: If a woman was in hiding from danger, and the projected time of her period arrived and she did not examine herself, nevertheless she is ritually pure, as it may be assumed that she did not experience bleeding because fear dispels the flow of menstrual blood, and therefore there is no concern that she might have emitted blood without sensing it. By inference, the reason she is pure is that there is fear of danger; but if there is no fear upon this woman, she is impure. Evidently, Rabbi Meir maintains that the concern for impurity of women at the projected time of their periods applies by Torah law.
Rachi non traduit
אף אנן נמי תנינא. דלרבי מאיר וסתות דאורייתא:
במחבא. מחמת פחד ליסטין ובולשת:
לֵימָא הָנֵי תַּנָּאֵי בְּהָא נָמֵי פְּלִיגִי דְּתַנְיָא הָרוֹאָה דָּם מֵחֲמַת מַכָּה אֲפִילּוּ בְּתוֹךְ יְמֵי נִדָּתָהּ טְהוֹרָה דִּבְרֵי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל
Traduction
The Gemara further suggests: Shall we say that these following tanna’im also disagree with regard to this matter of whether the examination at the projected time of a woman’s period is required by Torah law? As it is taught in a baraita: With regard to a woman who sees blood due to a wound in her pubic area, even if she saw the blood during the days of her menstruation, including the projected time of her period, she is pure, as it is assumed that the blood came from the wound; this is the statement of Rabban Shimon ben Gamliel.
Rachi non traduit
הרואה דם מחמת מכה. שיש לה במעיה:
אפי' בתוך ימי נדתה. כלומר בימים שהיא למודה לראות דהיינו שעת עונתה או שעת וסתה:
טהורה. דתלינן במכה שבאותו מקום:
רַבִּי אוֹמֵר אִם יֵשׁ לָהּ וֶסֶת חוֹשֶׁשֶׁת לְוִסְתָּהּ
Traduction
Rabbi Yehuda HaNasi says that if the woman does not have a fixed menstrual cycle then the blood can be attributed to the wound. But if she has a fixed menstrual cycle, and she saw blood on the projected day of her period, even if the blood was from the wound she must be concerned that blood from her period might be mixed with this blood from the wound, and must therefore observe impurity status.
Rachi non traduit
אם יש לה וסת חוששת לוסתה. כלומר כשאין לה וסת קבוע מודינא לך שאף על פי שעברה עונתה תולה במכה אבל אם יש לה וסת קבוע וראתה ביום וסתה אפי' מחמת מכה חיישינן שמא טיפת נדה מעורבת בו:
מַאי לָאו בְּהָא קָמִיפַּלְגִי דְּמָר סָבַר וְסָתוֹת דְּאוֹרָיְיתָא וּמַר סָבַר וְסָתוֹת דְּרַבָּנַן
Traduction
The Gemara clarifies its suggestion: What, is it not the case that these Sages disagree with regard to this matter, i.e., that one Sage, Rabbi Yehuda HaNasi, holds that the concern for impurity of women at the projected time of their periods applies by Torah law, and though she can examine herself and ascertain that she is pure, if she did not she is presumed impure, and therefore he is stringent in the case of a woman who has a fixed menstrual cycle; and one Sage, Rabban Shimon ben Gamliel, holds that the concern for impurity of women at the projected time of their periods applies by rabbinic law, and consequently he rules leniently even with regard to a woman who has a fixed cycle?
Tossefoth non traduit
ומר סבר וסתות דרבנן. נראה דדוקא במרגשת שבא דם זה מן המכה ואפ''ה אם זמן וסת הוא אי וסתות דאורייתא חיישינן שמא גם מן המקור בא הדם אבל אם אינה מרגשת יציאת דם מן המכה טמאה לכ''ע אם הוא זמן וסתה דאי לאו הכי וכי לעולם לא תהא נדה והלא קודם מכה הוה לה וסת:
אָמַר רָבִינָא לָא דְּכוּלֵּי עָלְמָא וְסָתוֹת דְּרַבָּנַן וְהָכָא בְּמָקוֹר מְקוֹמוֹ טָמֵא קָמִיפַּלְגִי
Traduction
Ravina says: No; they do not necessarily disagree with regard to this point, as it is possible that everyone, even Rabbi Yehuda HaNasi, agrees that the concern for impurity of women at the projected time of their periods applies by rabbinic law, and here they disagree as to whether the location of a woman’s source, i.e., her uterus, is impure, and therefore any blood that passes through there is impure, even if it is blood from a wound.
Rachi non traduit
מקומו טמא. וכל דם הבא דרך שם ואפילו אינו דם נדה הוי אב הטומאה לטמא אדם טומאת ערב ואם נגעה בטהרות טמאים. וקאמר ליה רבי כו' ולהקל על דבריו בא וה''ק אם יש לה וסת כלומר אם אתה אומר לטמאה מפני וסתה חוששת לוסתה כלומר יש לך לטמאה טומאת שבעה והואיל ואינך חושש לכך שהרי אתה אומר טהורה משום נדה שוב אין לה טומאה:
Tossefoth non traduit
במקור מקומו טמא קמיפלגי. ורשב''ג לטעמיה בריש תינוקת (לקמן נדה דף סו.) ואע''ג דטומאת בית הסתרים היא ובפרק דם הנדה (לקמן נדה נה:) אמר נמי דדם בעי רביעית והכא קאמר טמא אע''ג דליכא רביעית כדאמרינן בפ' יוצא דופן (לקמן נדה דף מא:) מקור שהזיע כב' טיפי מרגליות טמאה שמא הכא הלמ''מ הוא תדע שהמקור טמא והאשה טהורה:
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל סָבַר אִשָּׁה טְהוֹרָה וְדָם טָמֵא דְּקָאָתֵי דֶּרֶךְ מָקוֹר
Traduction
Rabban Shimon ben Gamliel holds that the woman herself is pure from the seven-day impurity status of a menstruating woman, as the requirement of an examination upon the projected time of her period applies by rabbinic law, but the blood is impure, even if it is from a wound, as it came through her source, and was thereby rendered impure. Consequently, the blood renders the woman impure until the evening.
וַאֲמַר לֵיהּ רַבִּי אִי חָיְישַׁתְּ לְוֶסֶת אִשָּׁה נָמֵי טְמֵאָה וְאִי לָא חָיְישַׁתְּ לְוֶסֶת מָקוֹר מְקוֹמוֹ טָהוֹר הוּא
Traduction
And Rabbi Yehuda HaNasi said to Rabban Shimon ben Gamliel: If you are concerned due to the possibility that this is blood of her menstrual period, then the woman should also be impure as a menstruating woman. And if you are not concerned due to the possibility that this is blood of her menstrual period, then her source does not transmit impurity to the blood that passes through its location, as that blood is pure.
מַתְנִי' בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים צְרִיכָה שְׁנֵי עֵדִים עַל כָּל תַּשְׁמִישׁ וְתַשְׁמִישׁ אוֹ תְּשַׁמֵּשׁ לְאוֹר הַנֵּר בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים דַּיָּהּ בִּשְׁנֵי עֵדִים כָּל הַלַּיְלָה
Traduction
MISHNA: Beit Shammai say: A woman is required to examine herself with two cloths, once before and once after each and every act of intercourse in which she engages throughout the night, and she must inspect them for blood the following morning, or she must engage in intercourse by the light of a lamp and inspect the cloths before and after each act of intercourse. Beit Hillel say: She is not required to examine herself between each act of intercourse. Rather, it is sufficient for her to examine herself with two cloths throughout the night, once before the first act of intercourse and once after the final act of intercourse.
Rachi non traduit
מתני' שני עדים. חדשים על כל תשמיש אחד לפניו ואחד לאחריו ולמחר תעיין בהם:
או תשמש לאור הנר. ותבדוק לאחר תשמיש עד שקנחה בו:
דיה בשני עדים כל הלילה. אחד לפני תשמיש ראשון ואחד לאחר תשמיש אחרון. ואע''ג דמשמשת ולא ידעה אי חזאי ביני וביני בין לבית שמאי בין לבית הלל לא איכפת לן דלא הוצרכו לבדוק אלא לחומר טהרות:
Tossefoth non traduit
ב''ש אומרים צריכה ב' עדים על כל תשמיש. פרש''י ב' עדים חדשים א' לפני תשמיש ואחד לאחר תשמיש ומצנעת עד הבקר ובה''א דיה בב' עדים כל הלילה אחד לפני תשמיש ראשון ואחד לאחר תשמיש אחרון [ועוד דמשמע או משמש לאור הנר אם רוצה להקל כב''ה ואפילו תשמש לאור הנר צריכה לב''ש בדיקה בכל תשמיש אבל לפירוש רש''י ולפירוש ר''י א''ש תשמש לאור הנר פי' שבודקת מיד מסתמא אם היתה שם טיפת חרדל היתה רואה אפי' על עד ישן. ולפירוש ר''י קיימא שפיר ב''ש אדם שעל העד אבל לעולם קיימא אדם שבתוך הפה דלישנא בתוך הפה דלישנא בתוך הפה הכי משמע גי'] וקשה דלפני תשמיש לא בעו חדשים אלא צנועות ועוד קשה מה שפירש לב''ה דלא מצרכי לבדוק בכל תשמיש דלעיל אמר דאינן צנועות עד שבודקות בו לפני תשמיש זה בודקות בו לפני תשמיש אחר משמע דבכל תשמיש בודקות מיהו הא י''ל בודקות בתשמיש אחר שבלילה שניה ועוד קשה מה יודעת מתי שימש באחרונה שתבדוק אחריו ואם היתה בודקת בשחר כשהיא עומדת א''כ אינה בודקת סמוך לתשמיש לידע אם בועל בנדות לטמא בועלה ז' ועוד קשה דקאמר ב''ש שמא תחפנה שכבת זרע בביאה שניה היה לו לומר בביאה אחרונה כיון דלב''ה אינה בודקת עד לאחר תשמיש אחרון ועוד דב''ה נקט נימוק וב''ש נקט לישנא אחרינא שמא תחפנה היה לו לב''ש נמי למינקט נימוק כיון דקאי על דם שברחם ולא על הדם שעל העד דהא בית הלל לא מצרכי בדיקה אחר תשמיש ראשון ועוד דקאמר מדברי כולן נלמד בעל נפש לא יבעול וישנה פירוש בלא בדיקה בינתים אפילו לבעלה גרידא הא לב''ה אף לטהרות לא צריכה בדיקה ונראה לר''י כפירוש רשב''ם דלב''ש צריכה ב' עדים חדשים אחר תשמיש אחד לו ואחד לה והא דקתני צריכה היינו כלומר שהיא מכינה כדתנן בנות ישראל משמשות בב' עדים אחד לו ואחד לה אע''ג דלפני תשמיש אינה צריכה חדש אלא צנועות היינו לפי שאין העד מלוכלך כ''כ אבל לאחר תשמיש שמלוכלך בשכבת זרע צריכות בכל פעם חדש וב''ה אומרים דיה בב' עדים כל הלילה מודים שצריכה בדיקה אחר כל תשמיש אך דלא מצרכי חדש וטעמא משום דאחר תשמיש איכא רוב לכלוך משכבת זרע ואין ריוח בעד חדש ואפשר דאפילו צנועות לא בעו חדש לאחר תשמיש והשתא אתי שפיר הכל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source